Put my foot downってどういう意味??
Put one’s foot down=「断固として譲らない」や「断固拒否」
日本語で直訳するのは難しそうですが、足を地面につけ、てこでも動かさないかのように意見を曲げない強い姿勢を示すことを指します。日本語で言う「断固として譲らない」や「断固拒否」と似た意味で使われます。
例文
①I had to put my foot down and tell my son that he couldn't stay out past midnight on school nights.
息子に学校の日の深夜に外出禁止を言わざるを得なかった。
一つ目の使い方としては、
put my foot down and ~動詞に続く文章という感じですね。
②The car in front of me suddenly stopped, so I had to put my foot down on the brake to avoid an accident.
前の車が突然停止したので、事故を避けるために急ブレーキをかけなければならなかった。
二つ目の使い方としては、
put my foot down on 名詞という感じですね。
③When she started borrowing my clothes without asking, I had to put my foot down.
彼女が私の服を無断で借り始めた時、私は断固として拒否せざるを得なかった。
3つ目の使い方はそのままput my foot down だけで使う感じですね。